Ausdrücke in Form von Sprichwörtern und Redewendungen sind ein wichtiger Bestandteil der englischen Alltagssprache. Sprichwörter Englisch zu formulieren fällt Deutschen aber oft schwer.
Deswegen erklären wir dir hier…
- …warum du bestimmte Ausdrücke kennen solltest
- …welche Redewendungen am häufigsten benutzt werden
- …welchen deutschen Varianten sie entsprechen
Außerdem haben wir dir ein paar amüsante Übersetzungen aufgelistet.
Bist du gespannt?
Was ist das?
Man kann genau genommen zwischen Sprichwörtern und Redewendungen unterscheiden. Sprichwörter (= proverbs, sayings) sind ganze Sätze, während Redewendungen (= expressions, phrases) nur einzelne Ausdrücke sind.
Beide übermitteln Botschaften, die meist entschlüsselt werden müssen. Es können moralische Sprüche sein, Tatsachen oder Ratschläge mit belehrenden und schlussfolgernden Argumenten.
Ein solcher sprichwörtlicher Stil ist teilweise den Stilmitteln sehr ähnlich und verrät auch etwas über die historischen und sozialen Kontexte.
Da sich in dieser Hinsicht Sprichwörter und Redewendungen sehr ähnlich sind, haben wir sie auch zusammen in einer Tabelle dargestellt.
Darum solltest du sie kennen
Sprichwörter und Redewendungen lassen die englische Sprache natürlicher klingen. Insb. auf höheren Sprachniveaus helfen dir die Ausdrücke, dich noch besser mit Muttersprachlern unterhalten zu können.
Wenn du also einen Aufenthalt in einem englischsprachigen Land geplant hast, beruflich mit Personen aus aller Welt Kontakt hast oder einfach nur dein Englisch aufbessern willst, sind diese sprachlichen Aspekte perfekt.
Auch englische Medien sind dann leichter für dich verständlich, da insb. in Filmen auch Umgangssprache und Humor eingesetzt wird.
Du bist auf der Suche nach Sprachunterricht? Bei uns kannst du dich ganz unverbindlich für einen Online-Sprachlehrer anmelden.
In individuellen Lerneinheiten können unsere Sprachlehrer genau auf deine persönlichen Wünsche eingehen.
Die 15 häufigsten englischen Sprichwörter und Redewendungen
Bei dieser Liste hat mir ein Freund aus London geholfen (→ native speaker approved). Ihr könnt euch also ganz sicher sein, mit diesen Ausdrücken auch gut bei Muttersprachlern anzukommen 🙂
Englischer Ausdruck | Bedeutung in Deutsch |
a blessing in disguise | Glück im Unglück |
Actions speak louder than words. | Die Tat wirkt mächtiger als das Wort. |
beating around the bush | um den heißen Brei herumreden |
Better safe than sorry. | Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. |
cut a long story short | kurz gesagt |
cut me some slack | mit jemandem nachsichtig sein |
cutting corners | am falschen Ende sparen |
No pain, no gain. | Ohne Fleiß kein Preis. |
Practice makes perfect. | Übung macht den Meister. |
So far so good. | So weit, so gut. |
the best of both worlds | das beste aus zwei Welten |
this is getting out of hand | außer Kontrolle geraten |
Time flies when you’re having fun. | Die Zeit vergeht wie im Flug, wenn man Spaß hat. |
under the weather | unpässlich |
wrap your head around something | etwas Kompliziertes verstehen |
Weitere Redewendungen auf Englisch (Liste)
Englischer Ausdruck | Bedeutung in Deutsch |
An apple a day keeps the doctor away. | Ein Apfel pro Tag hält den Arzt fern. |
bent out of shape | verärgert sein |
Better late than never. | Besser spät als nie. |
bite the bullet | in den sauren Apfel beißen |
Break a leg! | Hals- und Beinbruch! |
call it a day | Schluss für heute |
Easy does it. | Immer sachte. |
get it out of your system | sich von etwas befreien |
Get your act together. | Etwas auf die Reihe kriegen oder es lassen. |
give someone the benefit of the doubt | im Zweifel für den Angeklagten |
go back to the drawing board | noch einmal von vorne anfangen |
hit the sack | sich schlafen legen |
In for a penny, in for a pound. | Wer A sagt, muss auch B sagen. |
It never rains but it pours. | Ein Unglück kommt selten allein. |
It’s not rocket science. | Das ist nicht kompliziert. |
let someone off the hook | jemanden aus der Verantwortung lassen |
to get ripped off | über den Tisch gezogen werden |
to make matters worse | eine Sache noch schlimmer machen |
pull someone’s leg | jemanden auf den Arm nehmen |
Pull yourself together! | Nimm dich zusammen! |
Speak of the devil! | Wenn man vom Teufel spricht! |
The early bird catches the worm. | Morgenstund hat Gold im Mund. |
We’ll cross that bridge when we come to it. | Kommt Zeit, kommt Rat. |
Where there’s a will, there’s a way. | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. |
You can bring a horse to water, but you can’t make him drink. | Man kann niemanden zu seinem Glück zwingen. |
You can say that again! | Das kannst du laut sagen! |
You can’t make an omelette without breaking eggs. | Wo gehobelt wird, fallen Späne. |
Your guess is as good as mine. | Ich habe keine Ahnung. |
Deutsche Sprichwörter auf Englisch – geht das?
Wenn du die Liste genau durchgelesen hast, wird dir aufgefallen sein, dass es sich bei bestimmten Ausdrücken sowohl im Englischen als auch im Deutschen um ein Sprichwort handelt.
Beispiel: “Practice makes perfect.” – “Übung macht den Meister.”
Die Sprichwörter müssen sich jedoch nicht vom wörtlichen Inhalt her ähneln. Vielmehr kommt es meist auf die übertragene Bedeutung an.
Beispiel: “You can’t make an omelette without breaking eggs.” – “Wo gehobelt wird, fallen Späne.”
Außerdem gibt es englische Redewendungen, die im Deutschen keinen besonderen Ausdruck haben.
Beispiel: “hit the sack” – “sich schlafen legen”
Deutsche Sprichwörter auf Englisch übersetzt (lustig)
Sprichwörter und Redewendungen kann man also oft nicht einfach wortwörtlich in eine andere Sprache übersetzen.
Wir haben es trotzdem einmal gemacht, um dir zu zeigen, mit welchen deutschen Ausdrücken auf Englisch du bei Muttersprachlern nicht so gut ankommen wirst.
Die folgenden Ausdrücke sind also keine englischen Sprichwörter oder Redewendungen, sondern false friends. Und diese können ziemlich lustig sein. Sieh selbst!
Deutsches Sprichwort | Englische Übersetzung |
Bring mich nicht auf die Palme! | Don’t bring me on the palm! |
Das ist unter aller Sau. | This is under all pig. |
Du gehst mir auf den Keks. | You go me on the cookie. |
Genieße dein Leben in vollen Zügen. | Enjoy your life in full trains. |
Ich denke ich spinne. | I think I spider. |
Ich stehe auf dich. | I’m standing on you. |
Ich verstehe nur Bahnhof. | I understand only train station. |
Ich werde fuchsteufelswild. | I get foxdevilswild. |
Nun haben wir den Salat! | Now we have the salad! |
Mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei. | My english is not the yellow from the egg. |
Sinngemäß übersetzt kann es aber durchaus Entsprechungen geben, z.B. “Genieße dein Leben in vollen Zügen.” – “Enjoy your life to the fullest.”
FAQ Sprichwörter Englisch
Kann man deutsche Sprichwörter einfach ins Englische übersetzen?
Nein. Nur selten entsprechen deutsche Sprichwörter auch ihren englischen Varianten. Es kommt vielmehr auf die übertragene Bedeutung an.
Warum sollte ich englische Sprichwörter kennen?
Englische Sprichwörter und Redewendungen verbessern deine Kommunikation mit Muttersprachlern, lassen dich besser Filme und andere Medien verstehen und bereiten dir so den Zugang zu Umgangssprache und Humor.
Gefallen dir unsere Beiträge, aber du möchtest gerne Nachhilfe haben, die auf dich und deine Bedürfnisse zurechtgeschnitten ist? Unser Englisch Nachhilfe Angebot kann da Abhilfe schaffen. Natürlich helfen dir auch bei Fragen in anderen Themen Bereichen mit unserer online Nachhilfe gerne weiter.
Kennst du schon unseren Artikel mit den 127 schönsten Sprüchen auf Englisch?
Once bitten, twice shy… Gebranntes Kind scheut das Feuer